mercredi 14 septembre 2011

Les pronoms complément d’objet direct (COD) - Objeto direto em brasileiro

En brésilien, ainsi qu’en français, nous avons les COD et les COI.


Certains verbes demandent un complément d’objet  direct (COD), c’est-à-dire, le complément dans la phrase n’est pas introduit par une préposition.
Exemple :
Você viu o David no cinema ? – Sim, eu o vi no cinema.
Tu as vu David au cinéma ? – Oui, je l’ai vu au cinéma.
 - "o David" est le complément d’objet direct. Remarquez qu’il n’y a pas de préposition entre le verbe et David, juste l’article "o".

De l’autre côté nous avons les COI, les compléments d’objet indirect, que l’on utilise pour les verbes demandant une préposition.
Exemple :
Você telefonou para seu chefe? - Sim, eu lhe telefonei.
Tu as téléphoné à ton patron? - Oui, je lui ai téléphoné.
- Notez que le verbe telefonar en brésilien demande la préposition "para", donc, s'il y a une préposition, il y a un COI.

Voyons plus en détails les COD :

Singulier
Pluriel
Masculin

O
Os
Féminin

A
AS
me – 1ère personne du singulier
te – 2ème personne du singulier
nos – 1ère personne du pluriel
Exemples :

- Onde você comprou este vestido? - Eu o comprei no shopping.

- Où tu as acheté cette robe ? - Je l'ai achetée au centre commecial.


- Você já leu este livro ? - Sim, eu já o li.

-  Tu as déjà lu ce livre? - Oui, je l'ai déjà lu.

- Nós nos vimos ontem durante o almoço.
- Nous nous sommes vus hier pendant le déjeuner.

! Il n'y a pas d'accord à prévoir avec les COD en brésilien, comme c'est le cas en français quand le COD est placé avant les temps composés formés avec l'auxiliaire avoir.

mardi 13 septembre 2011

As negações em brasileiro – Les négations en brésilien



Nous avons vu lors d’un précédent post, la base de la négation en brésilien. Pour rappel, la négation en brésilien est formée par le mot « não ». Sa position dans la phrase est :
Sujet / Pronom personnel  + não + verbe + complément
Nous avons d’autres manièrs d’exprimer la négation en brésilien, ainsi qu’en français. Voyons comment on peut faire cela :
Mais – plus
Sujet/Pronom personnel + não + verbe ou verbes + mais + complément.

  • Eu não te amo mais.
  • Je ne t’aime plus.
  • Você não quer comer mais?
  • Tu ne veux plus manger ?
  • Você não mora mais em Paris?
  • Tu n’habites plus à Paris ?
  • Você não vai viajar mais?
  • Tu ne vas plus voyager ?
  • Nós não estamos conversando mais com eles.
  • Nous ne leur parlons plus.
  • Ou encore, nous ne parlons plus avec eux.

Nunca – jamais
Sujet/Pronom personnel + nunca + verbe ou verbes + complément
  • Eu nunca saio de casa.
  • Je ne sors jamais de chez moi.
  • Vocês nunca se falam.
  • Vous ne vous parlez jamais.
  • Nós nunca bebemos vinho francês.
  • Nous ne buvons jamais du vin français.

Ninguém – ne … personne 
Ninguém + verbe ou verbes + mais + complément.
  • Ninguém conversa comigo.
  • Personne ne parle avec moi. 
  • Ninguém se intéressa pela arte grega.
  • Personne ne s’intéresse à l’art grec.
  • Ninguém sabe que você mora em Paris.
  • Personne ne sait que tu habites à Paris.

Não … nada – ne … rien
Sujet/Pronom personnel + não + verbe ou verbes + nada + complément
  • Eu não tenho nada para comer em casa.
  • Je n’ai rien à manger chez moi.
  • Você não sabe nada da minha vida!
  • Tu ne sais rien de ma vie !
  • Nós não viajamos quase nada.
  • Nous ne voyageons presque rien.

A negação em brasileiro - La négation en brésilien

La négation en brésilien se forme avec le mot "não". Il est toujours placé après le sujet / pronom personnel :

Sujet / pronom personnel + não + complément (ou autre verbe)

Voici quelques exemples.
Eu não gosto de comer à noite.
Je n'aime pas manger au soir.

Você não vai almoçar?
Tu ne vas pas déjeuner ?

Eu não estou trabalhando hoje.
Je ne travaille pas aujourd'hui.
* Ou encore, "Je ne suis pas en train de travailler aujourd'hui."