mercredi 14 septembre 2011

Les pronoms complément d’objet direct (COD) - Objeto direto em brasileiro

En brésilien, ainsi qu’en français, nous avons les COD et les COI.


Certains verbes demandent un complément d’objet  direct (COD), c’est-à-dire, le complément dans la phrase n’est pas introduit par une préposition.
Exemple :
Você viu o David no cinema ? – Sim, eu o vi no cinema.
Tu as vu David au cinéma ? – Oui, je l’ai vu au cinéma.
 - "o David" est le complément d’objet direct. Remarquez qu’il n’y a pas de préposition entre le verbe et David, juste l’article "o".

De l’autre côté nous avons les COI, les compléments d’objet indirect, que l’on utilise pour les verbes demandant une préposition.
Exemple :
Você telefonou para seu chefe? - Sim, eu lhe telefonei.
Tu as téléphoné à ton patron? - Oui, je lui ai téléphoné.
- Notez que le verbe telefonar en brésilien demande la préposition "para", donc, s'il y a une préposition, il y a un COI.

Voyons plus en détails les COD :

Singulier
Pluriel
Masculin

O
Os
Féminin

A
AS
me – 1ère personne du singulier
te – 2ème personne du singulier
nos – 1ère personne du pluriel
Exemples :

- Onde você comprou este vestido? - Eu o comprei no shopping.

- Où tu as acheté cette robe ? - Je l'ai achetée au centre commecial.


- Você já leu este livro ? - Sim, eu já o li.

-  Tu as déjà lu ce livre? - Oui, je l'ai déjà lu.

- Nós nos vimos ontem durante o almoço.
- Nous nous sommes vus hier pendant le déjeuner.

! Il n'y a pas d'accord à prévoir avec les COD en brésilien, comme c'est le cas en français quand le COD est placé avant les temps composés formés avec l'auxiliaire avoir.

mardi 13 septembre 2011

As negações em brasileiro – Les négations en brésilien



Nous avons vu lors d’un précédent post, la base de la négation en brésilien. Pour rappel, la négation en brésilien est formée par le mot « não ». Sa position dans la phrase est :
Sujet / Pronom personnel  + não + verbe + complément
Nous avons d’autres manièrs d’exprimer la négation en brésilien, ainsi qu’en français. Voyons comment on peut faire cela :
Mais – plus
Sujet/Pronom personnel + não + verbe ou verbes + mais + complément.

  • Eu não te amo mais.
  • Je ne t’aime plus.
  • Você não quer comer mais?
  • Tu ne veux plus manger ?
  • Você não mora mais em Paris?
  • Tu n’habites plus à Paris ?
  • Você não vai viajar mais?
  • Tu ne vas plus voyager ?
  • Nós não estamos conversando mais com eles.
  • Nous ne leur parlons plus.
  • Ou encore, nous ne parlons plus avec eux.

Nunca – jamais
Sujet/Pronom personnel + nunca + verbe ou verbes + complément
  • Eu nunca saio de casa.
  • Je ne sors jamais de chez moi.
  • Vocês nunca se falam.
  • Vous ne vous parlez jamais.
  • Nós nunca bebemos vinho francês.
  • Nous ne buvons jamais du vin français.

Ninguém – ne … personne 
Ninguém + verbe ou verbes + mais + complément.
  • Ninguém conversa comigo.
  • Personne ne parle avec moi. 
  • Ninguém se intéressa pela arte grega.
  • Personne ne s’intéresse à l’art grec.
  • Ninguém sabe que você mora em Paris.
  • Personne ne sait que tu habites à Paris.

Não … nada – ne … rien
Sujet/Pronom personnel + não + verbe ou verbes + nada + complément
  • Eu não tenho nada para comer em casa.
  • Je n’ai rien à manger chez moi.
  • Você não sabe nada da minha vida!
  • Tu ne sais rien de ma vie !
  • Nós não viajamos quase nada.
  • Nous ne voyageons presque rien.

A negação em brasileiro - La négation en brésilien

La négation en brésilien se forme avec le mot "não". Il est toujours placé après le sujet / pronom personnel :

Sujet / pronom personnel + não + complément (ou autre verbe)

Voici quelques exemples.
Eu não gosto de comer à noite.
Je n'aime pas manger au soir.

Você não vai almoçar?
Tu ne vas pas déjeuner ?

Eu não estou trabalhando hoje.
Je ne travaille pas aujourd'hui.
* Ou encore, "Je ne suis pas en train de travailler aujourd'hui."

samedi 10 septembre 2011

Le passé parfait / O passado perfeito en brésilien

En brésilien nous avons plusieurs temps verbaux pour parler du passé :
- pretérito perfeito : l'équivalent du passé composé
- pretérito imperfeito : l'équivalent de l'imparfait
- pretérito mais-que-perfeito : l'équivalent du plus-que-parfait.
* pretérito veut dire passé

Il y a quelques petites nuances entre l'usage de ces temps du passé en brésilien et en français, cela fera objet d'un autre poste sur ce blog.

Voyons dans un premier temps le pretérito perfeito (l'équivalent du passé composé).

Pour conjuguer les verbes réguliers au passé, il faut mémoriser les terminaisons correspondantes aux groupes verbaux. Vous vous rappelez qu'en brésilien nous avons 3 groupes de verbes réguliers :
- les verbes terminés en - AR
- les verbes terminés en - ER
- les verbes terminés en - IR

Ci-dessous des exemples de verbes conjugués au passé, pour chacun des groupes :

Le passé des verbes terminés en -AR



Le passé des verbes terminés en -ER



Le passé des verbes terminés en -IR


dimanche 4 septembre 2011

Le 1er groupe : les verbes termins en -AR / O primeiro groupo os verbos terminados em -AR

En brésilien, nous avons 4 groupes de verbes (pour certains, il n'y en aurait que 3), bon, ce n'est pas le débat le plus important. Alors, il faut savoir que nous avons des verbes terminés en :

-ar : cantar, amar, estar, lavar, se sentar, chorar, dançar, gostar, detestar...
-er : comer, acender, oferecer, conhecer, beber, escrever, preencher, descer...
-ir : construir, sentir, explodir, vir, cair, ferir, pedir, descobrir, denegrir...
-or : por, propor, supor, ...

Et c'est tout !

Voyons la conjugaison des verbes du groupe ER :


- Remarquez que "você, ele, ela" ont la même terminaison : a
et que "vocês, eles, elas" ont ausi la même terminaison : am

- Rappelez-vous des formules de politesse ? 
O senhor / a senhora au singulier
Os senhores / as senhoras au pluriel

- Ces formules sont conjuguées comme você / vocês.
Exemples :
- O senhor anda muito rapido.
- A senhora anda muito devagar.
- Os senhores gostam de café.
- As senhoras gostam de chá

Vocabulaire :

cantar- chanter
amar - aimer
estar - être, mais dans le sens des choses "qui changent". 
lavar -  laver
se sentar - s'asseoir
chorar -  pleurer
dançar - danser

gostar de -  aimer, mais dans le sens de "like". On utilise beaucoup ce verbe en brésilien. 
Exemples :
Eu gosto de você. / Je t'aime bien.
Eu gosto de viajar. / J'aime voyager.

detestar - détester
comer - manger

acender - allumer (pour le feu, pas pour les électromestiques. Pour les électrodomestiques on va utiliser : ligar - allumer / desligar - éteindre)

oferecer - offrir
conhecer - connaître
beber -  boire
escrever- écrire
preencher - remplir
descer - descendre
construir - construire
sentir - sentir
explodir - exploser
vir - venir
cair - tomber
ferir - blesser
pedir - demander
descobrir - découvrir
denegrir - dénigrer
por - mettre
propor - proposer
supor - supposer

Maintenant à vous de jouer:
Prenez les exemples de verbes du premier groupe ci-dessous et conjuguez-les en brésilien. Ensuite essayez de créer de petites phrases simples.
(-ar : cantar, amar, estar, lavar, se sentar, chorar, dançar, gostar, detestar...)

samedi 18 juin 2011

O plural de palavas terminadas em –ão / Le pluriel des mots terminés par -ão

Il y a 3 cas possibles pour le pluriel des mots terminés par –ão en brésilien, à savoir :
1) Le pluriel peut être régulier, avec l’ajout d’un simple « s » à la fin du mot, comme on voit dans les exemples ci-dessous :
O cidadão – os cidadãos / le citoyen
O órfão – os órfãos / l’orphélin
A mão – as mãos / la main
2) Toutefois, certains mots terminés par –ão font le pluriel avec un changement de terminaison : –ão  devient –ões
O colchão – os colchões / le matelas
O limão – os limões / le citron
O anão – os anões / le nain
O ladrão – os ladrões / le voleur
3) Certains mots terminés par –ão font le pluriel avec la terminaison –ães 
O cão – os cães / le chien
O pão – os pães / le pain
O alemão – os alemães / l’Allemand

Au fur et à mesure que vous apprenez un nouveau mot terminé en –ão, regardez comment on fait le pluriel et mémorisez-le !

vendredi 27 mai 2011

Un peu de musique brésilienne - Um pouco de música brasileira

Bom dia !

C'est vendredi ! Finalement le weekend...
Je vous propose un contenu plus léger, pas de grammaire, juste un peu de culture... brésilienne :-)
Je voudrais vous présenter quelques chanteurs brésiliens plus au moins connus à l'étranger, les voici:

Tom Jobim ou l'homme qui a chanté les merveilles de Rio de Janeiro. C'est un musicien brésilien né le 25 janvier 1927, à Rio de Janeiro et mort le 8 décembre 1994 à New York. Cofondateur du style « bossa nova », il a composé un grand nombre de chansons qui restent à la fois comme classiques de la musique populaire brésilienne et standards du jazz.
"A garota de Ipanema / La fille d'Ipanema", qui Tom Jobim a composée avec Vinicius de Moraes est l'une de ses chansons le splus connues. 


Chico Buarque est un chanteur, compositeur et écrivain brésilien, né le 19 juin 1944 à Rio de Janeiro. C’est l’un des initiateurs d’un nouveau genre connu comme MPB – Musique Populaire Brésilienne. Plusieurs de ses compositions ont un côté politique, avec une claire opposition à la dictature militaire brésilienne, qui a été au pouvoir de 1964 jusqu’à 1985.

Elza Soares est une chanteuse brésilienne née le 23 juin 1937 à Rio de Janeiro. Elza a eu une vie très dure, elle né dans une favela de Rio, a eu plusieurs échecs dans ses histoires d’amour… mais a toujours su se relever.

Voilà, un peu de musique pour bien débuter le weekend !
A bientôt !

mardi 24 mai 2011

S'orienter / Les directions - Se orientar / As direções

Comment aller de quelque part à quelque part?

Regardons l'exemple ci-dessous et remarquez les mots soulignés :



Dialogue :
- Com licença, você pode me ajudar?
- Claro, sem problemas.
- Como eu faço para ir à à avenida Alvares Cabral número 56?
- Você pega a rua Timbiras à direita, você anda 6 blocos até chegar na Avenida Afonso Pena.
Em seguida, você vira à direita e você continua andando até chegar na Praça Tiradentes.
Quando você chegar na Praça Tiradentes, na sua frente, você vai ver a rua Aimorés. Você anda mais uns 6 blocos e você vai chegar no cruzamento entre a Avenida do Contorno e a Avenida Alvares Cabral. Você vira à direita e logo você ver o número 56.
- É muito longe?
- Não é muito longe. Mais ou menos 30 minutos.
- Muito obrigado.
- De nada.

En brésilien, les adresses sont écrits de la façon suivante :
nom de la voie + numéro

Les voies peuvent être nommées en tant que :
- a rua - la rue
- a avenida - l'avenue
- a travessa - une rue très petite, en général composé d'un seul pâté de maison.
- praça - la place

Vocabulaire

- com licença - pardon, excusez-moi
- ajudar - aider
- claro - bien sûr
- sem problemas - pas de soucis
- pegar - prendre
- à direita - à droite
- andar - marcher
- o bloco - le pâté de maison
- até - jusqu'à
- em seguida - ensuite
- na sua frente - devant toi
- o cruzamento - le croisement
- entre - entre
- virar - tourner
- logo - bientôt / tout de suite
- longe - loin
- mais ou menos - plus ou moins
- à esquerda - à gauche

As nacionalidades - Les nationalités

Ci-dessous le masculin et le féminin de quelques nationalités.
Pour faire le pluriel de ces nationalités il suffit d'ajouter un "s" à la fin du mot.


Exemples :
Pour demander la nationalité de quelqu'un on dit :
- Qual a sua nacionalidade? / Quelle est ta nationalité ?
- Eu sou Brasileiro.
- Arnaud é Francês.

- Catalina é Argentina.
- José é Espanhol.

- Vocé vem de onde? / Vous venez d'où ?
- Eu venho da Australia. / Je viens d'Australie.
- Ele vem da Noruega. / Il vient de Norvège.
- Nos viemos du Japão. / Nous venons du Japon.

dimanche 15 mai 2011

Les transports – Os transportes

Ci-dessous une petite liste pour élargir votre vocabulaire:
O carro – la voiture
O ônibus – le bus
A bicicleta – le vélo
O trem – le train
O avião – l’avion
O cavalo – le cheval
O pé – le pied
Os pés – les pieds
O elevador – l’ascenseur
La préposition utilisée pour les moyens de transports est la préposition « de ». Ce serait l’équivalent de « en » en français.
Exemples :
-       Eu vou à universidade de carro.
-       Je vais à l’université en voiture.

-       Nós vamos à Roma de avião.
-       Nous allons à Rome en avion.
On utilise souvent la préposition « para » à la place de la préposition « a » :
Exemples :
-       Eu vou para a universidade de carro.
-       Je vais à l’université en voiture.

-       Nós vamos para Roma de avião.
-       Nous allons à Rome en avion.
! Il y a une exception, la même existe en français, pour « à pied ». En brésilien on va dire « à pé ».
Exemples :
-       Nós vamos ao cinéma à pé.
-       Nous allons au cinéma à pied.

-       Eu vou para o meu trabalho à pé.
-       Je vais à mon travail à pied.

dimanche 8 mai 2011

As preposições em brasileiro / Les prépositions en brésilien


Voyons les principales prépositions en brésilien. 
Pour bien les retenir, il faut essayer de mémoriser le verbe avec sa préposition. 
Ainsi, à chaque fois que vous apprenez un nouveau verbe en brésilien, regardez si ce verbe demande une préposition et si la réponse est "oui", laquelle?
Les principales prépositions :
La préposition « de »
 Exemples :
-       Eu venho do Brasil.
-       Je viens du Brésil

-       Eu gosto da nova casa do Antônio.
-       J’aime la nouvelle maison d’Antônio.

La préposition « em »
Exemples :
-       Eu estou na casa da Angélica.
-       Je suis chez Angélica. / Je suis dans la maison d’Angélica.

-       Eles moram na rua do cinema.
-       Il habitent dans la rue du cinéma.

La préposition « a »
Exemples :
-       Eu vou à França.
-       Je vais en France.
-       Nos estamos ao lado da sua casa.
-       Nous sommes à côté de chez toi.
La préposition "à" em brésilien se prononce tout simplement "a". Le fait de mettre l'accent grave sert à représenter la contraction de la préposition a avec l'article a (a + a = à).


La préposition « para »
Exemples :
-       Eu vou para a França.
-       Je vais en França.

-       Eu vou comprar um carro para a minha filha.
-       Je vais acheter une voiture pour ma fille.

vendredi 6 mai 2011

« A gente » en brésilien – Le pronom « on » en brésilien


En brésilien nous avons un « équivalent de « on », c'est « a gente ».
Le verbe doit être conjugué à la 3ème personne du singulier, comme en français.
« A gente » a toujours le sens de Nous / Nós
Exemples :
A gente vai sair hoje. / On va sortir aujourd’hui.
Nós vamos sair hoje. / Nous allons sortir aujourd’hui.
A gente gosta de receber amigos em casa. / On aime recevoir des amis à la maison.
Nós  gostamos de receber amigos em casa. Nous aimons recevoir des amis chez nous.
En français, le pronom "on" peut aussi avoir le sens de « les gens » ou « quelqu’un, en brésilien cela ne fonctionne pas de la même façon.
1) Pour donner le sens de « les gens » on utilise « as pessoas »
Exemple 
-       As pessoas estão cada vez mais nervosas em Paris.
-       On est de plus en plus énervé à Paris. 
-       As pessoas não se cumprimentam mais nas grandes cidades.
-       On ne se salue plus dans les grandes villes.
2) Pour donner le sens de quelqu'un on utilise des phrases sans sujet, le verbe  peut être conjugué à la 3ème personne du singulier ou du pluriel en fonction du nombre. Une autre particularité : le verbe "sans sujet" est toujours accompagné de la particule « se »:
Exemples :
-       Não se usa mais este tipo de roupa.
-       On ne porte plus ce type de vêtement.
-       Vendem-se casas nesta rua.
-       On vend des maisons dans cette rue.

As cores – Les couleurs


Les couleurs en brésilien s’accordent en genre et en nombre avec le nom désigné.
Voyons déjà le nom des couleurs en brésilien :



Exemples :
-       O céul é azul.
-       Le ciel est bleu.

-       A cadeira é azul.
-       La chaise est bleue.

-       Seus olhos são azuis?
-       Tes yeux sont bleus ?

-       As prateleiras são azuis.
-       Les étagères sont bleues.
Essayez de mémoriser le tableau ci-dessus et pensez à retenir les noms des couleurs, surtout celles qui n’ont pas de changement de genre !

O plural em brasileiro / Le pluriel en brésilien


Le pluriel en brésilien se fait en s’ajoutant à la fin des mots la lettre « s »
Il y a des exceptions à cette règle, mais on verra cela après, un peu plus tard.
Exemples :
-       A camisa está suja.
-       La chemise est sale.
-       As camisas estão sujas.
-       Les chemises sont sales.

-       O carro está limpo.
-       La voiture est propre.
-       Os carros estão limpos.
-       Les voitures sont propres.

O masculino e o feminino em brasileiro / Le masculin et le féminin en brésilien


Le masculin et le féminin en brésilien sont souvent très "marqués" par la fin du mot.
En général, les mots terminés en « o » sont masculins et les mots terminés en « a » sont féminins. Évidemment, qu’il y a plusieurs exceptions à cette règle, mais c’est déjà un début.
Voyons quelques exemples de mots en féminin et en masculin :
-       O carro é vermelho.
-       La voiture est rouge.

-       A casa é vermelha.
-       La maison est rouge.

-       O relógio é preto.
-       La montre est noire.

-       A capa do livro é preta.
-       La couverture du livre est noire.

lundi 2 mai 2011

O futuro próximo - Le futur proche

Le futur proche désigne les actions qui vont bientôt se dérouler.
On l'utilise beaucoup et des fois on "oublie" que le futur simple existe.

Le futur proche est formé à partir du :

verbe "ir" conjugué au présent + l'infinitif d'un verbe



Les verbes pronominaux - Os verbos pronominais

Les verbes pronominaux en brésilien ont la même valeur que les verbes pronominaux en français, c'est-à-dire, il s'agit d'une action sur soi-même ou une action réciproque ou encore une phrase dans la voix passive.

Voyons comment on conjugue ce groupe de verbe :
Eu - me
Você / Ele / Ela - se
Nós - nos (Le premier on prononce le "ó" ouvert, comme "os" et le deuxième comme "nous". On prononce toujours le "s").
Vocês / Eles / Elas - se




Voici un exemple de comment décrire sa journée.

O meu dia - Ma journée
Eu acordo às 7 horas da manhã mas eu me levanto as 7:30. Em seguida, eu tomo meu café da manhã.
Depois, eu tomo meu banho, me seco, me visto e saio para trabalhar.
Eu pego o ônibus em frente do meu prédio e eu chego ao meu trabalho as 9:30.
Eu trabalho até 12:30 e em seguida vou almoçar com meu colegas do trabalho.
Eu tenho uma hora de almoço. Eu trabalho até às 18:30 e em seguida vou para minha casa.
Quando eu chego em casa, eu faço alguma coisa para comer, eu vejo um pouco de televisão, às vezes eu ligo para alguns amigos, respondo meus e-mails...
Eu tomo banho, visto meu pijama e vou me deitar as 11 horas.

Vocabulaire
acordar - se réveiller
se levantar - se lever
em seguida - ensuite
tomar - prendre (le petit-déjeuner, le bus, la douche...)
o banho - la douche
o café da manhã - le petit-déjeuner
depois - après
se secar - s'essuyer, se sécher
se vestir - s'habiller
trabalhar - travailler
pegar - prendre (un objet, le bus, un livre... c'est vraiment l'action où "la main prend quelque chose")
o ônibus - le bus
em frente - em face
o prédio - l'immeuble
chegar - arriver
o trabalho - le travail
almoçar - déjeuner
o almoço - le déjeuner
minha - ma
a casa - chez moi, la maison
quando - quand
alguma - quelques (au féminin/singulier. Au féminin/pluriel on dit algumas)
coisa - chose
comer - manger
ver - voir (verbe irrégulier, la première personne est "eu vejo")
pouco - peu
a televisão - la télé
às vezes - quelques fois, des fois
ligar - appeler (mais aussi allumer une machine, un électrodomestique...)
os amigos - les amis
responder - répondre
o pijama - le pyjama
se deitar - se coucher