vendredi 6 mai 2011

« A gente » en brésilien – Le pronom « on » en brésilien


En brésilien nous avons un « équivalent de « on », c'est « a gente ».
Le verbe doit être conjugué à la 3ème personne du singulier, comme en français.
« A gente » a toujours le sens de Nous / Nós
Exemples :
A gente vai sair hoje. / On va sortir aujourd’hui.
Nós vamos sair hoje. / Nous allons sortir aujourd’hui.
A gente gosta de receber amigos em casa. / On aime recevoir des amis à la maison.
Nós  gostamos de receber amigos em casa. Nous aimons recevoir des amis chez nous.
En français, le pronom "on" peut aussi avoir le sens de « les gens » ou « quelqu’un, en brésilien cela ne fonctionne pas de la même façon.
1) Pour donner le sens de « les gens » on utilise « as pessoas »
Exemple 
-       As pessoas estão cada vez mais nervosas em Paris.
-       On est de plus en plus énervé à Paris. 
-       As pessoas não se cumprimentam mais nas grandes cidades.
-       On ne se salue plus dans les grandes villes.
2) Pour donner le sens de quelqu'un on utilise des phrases sans sujet, le verbe  peut être conjugué à la 3ème personne du singulier ou du pluriel en fonction du nombre. Une autre particularité : le verbe "sans sujet" est toujours accompagné de la particule « se »:
Exemples :
-       Não se usa mais este tipo de roupa.
-       On ne porte plus ce type de vêtement.
-       Vendem-se casas nesta rua.
-       On vend des maisons dans cette rue.

As cores – Les couleurs


Les couleurs en brésilien s’accordent en genre et en nombre avec le nom désigné.
Voyons déjà le nom des couleurs en brésilien :



Exemples :
-       O céul é azul.
-       Le ciel est bleu.

-       A cadeira é azul.
-       La chaise est bleue.

-       Seus olhos são azuis?
-       Tes yeux sont bleus ?

-       As prateleiras são azuis.
-       Les étagères sont bleues.
Essayez de mémoriser le tableau ci-dessus et pensez à retenir les noms des couleurs, surtout celles qui n’ont pas de changement de genre !

O plural em brasileiro / Le pluriel en brésilien


Le pluriel en brésilien se fait en s’ajoutant à la fin des mots la lettre « s »
Il y a des exceptions à cette règle, mais on verra cela après, un peu plus tard.
Exemples :
-       A camisa está suja.
-       La chemise est sale.
-       As camisas estão sujas.
-       Les chemises sont sales.

-       O carro está limpo.
-       La voiture est propre.
-       Os carros estão limpos.
-       Les voitures sont propres.

O masculino e o feminino em brasileiro / Le masculin et le féminin en brésilien


Le masculin et le féminin en brésilien sont souvent très "marqués" par la fin du mot.
En général, les mots terminés en « o » sont masculins et les mots terminés en « a » sont féminins. Évidemment, qu’il y a plusieurs exceptions à cette règle, mais c’est déjà un début.
Voyons quelques exemples de mots en féminin et en masculin :
-       O carro é vermelho.
-       La voiture est rouge.

-       A casa é vermelha.
-       La maison est rouge.

-       O relógio é preto.
-       La montre est noire.

-       A capa do livro é preta.
-       La couverture du livre est noire.

lundi 2 mai 2011

O futuro próximo - Le futur proche

Le futur proche désigne les actions qui vont bientôt se dérouler.
On l'utilise beaucoup et des fois on "oublie" que le futur simple existe.

Le futur proche est formé à partir du :

verbe "ir" conjugué au présent + l'infinitif d'un verbe



Les verbes pronominaux - Os verbos pronominais

Les verbes pronominaux en brésilien ont la même valeur que les verbes pronominaux en français, c'est-à-dire, il s'agit d'une action sur soi-même ou une action réciproque ou encore une phrase dans la voix passive.

Voyons comment on conjugue ce groupe de verbe :
Eu - me
Você / Ele / Ela - se
Nós - nos (Le premier on prononce le "ó" ouvert, comme "os" et le deuxième comme "nous". On prononce toujours le "s").
Vocês / Eles / Elas - se




Voici un exemple de comment décrire sa journée.

O meu dia - Ma journée
Eu acordo às 7 horas da manhã mas eu me levanto as 7:30. Em seguida, eu tomo meu café da manhã.
Depois, eu tomo meu banho, me seco, me visto e saio para trabalhar.
Eu pego o ônibus em frente do meu prédio e eu chego ao meu trabalho as 9:30.
Eu trabalho até 12:30 e em seguida vou almoçar com meu colegas do trabalho.
Eu tenho uma hora de almoço. Eu trabalho até às 18:30 e em seguida vou para minha casa.
Quando eu chego em casa, eu faço alguma coisa para comer, eu vejo um pouco de televisão, às vezes eu ligo para alguns amigos, respondo meus e-mails...
Eu tomo banho, visto meu pijama e vou me deitar as 11 horas.

Vocabulaire
acordar - se réveiller
se levantar - se lever
em seguida - ensuite
tomar - prendre (le petit-déjeuner, le bus, la douche...)
o banho - la douche
o café da manhã - le petit-déjeuner
depois - après
se secar - s'essuyer, se sécher
se vestir - s'habiller
trabalhar - travailler
pegar - prendre (un objet, le bus, un livre... c'est vraiment l'action où "la main prend quelque chose")
o ônibus - le bus
em frente - em face
o prédio - l'immeuble
chegar - arriver
o trabalho - le travail
almoçar - déjeuner
o almoço - le déjeuner
minha - ma
a casa - chez moi, la maison
quando - quand
alguma - quelques (au féminin/singulier. Au féminin/pluriel on dit algumas)
coisa - chose
comer - manger
ver - voir (verbe irrégulier, la première personne est "eu vejo")
pouco - peu
a televisão - la télé
às vezes - quelques fois, des fois
ligar - appeler (mais aussi allumer une machine, un électrodomestique...)
os amigos - les amis
responder - répondre
o pijama - le pyjama
se deitar - se coucher