vendredi 27 mai 2011

Un peu de musique brésilienne - Um pouco de música brasileira

Bom dia !

C'est vendredi ! Finalement le weekend...
Je vous propose un contenu plus léger, pas de grammaire, juste un peu de culture... brésilienne :-)
Je voudrais vous présenter quelques chanteurs brésiliens plus au moins connus à l'étranger, les voici:

Tom Jobim ou l'homme qui a chanté les merveilles de Rio de Janeiro. C'est un musicien brésilien né le 25 janvier 1927, à Rio de Janeiro et mort le 8 décembre 1994 à New York. Cofondateur du style « bossa nova », il a composé un grand nombre de chansons qui restent à la fois comme classiques de la musique populaire brésilienne et standards du jazz.
"A garota de Ipanema / La fille d'Ipanema", qui Tom Jobim a composée avec Vinicius de Moraes est l'une de ses chansons le splus connues. 


Chico Buarque est un chanteur, compositeur et écrivain brésilien, né le 19 juin 1944 à Rio de Janeiro. C’est l’un des initiateurs d’un nouveau genre connu comme MPB – Musique Populaire Brésilienne. Plusieurs de ses compositions ont un côté politique, avec une claire opposition à la dictature militaire brésilienne, qui a été au pouvoir de 1964 jusqu’à 1985.

Elza Soares est une chanteuse brésilienne née le 23 juin 1937 à Rio de Janeiro. Elza a eu une vie très dure, elle né dans une favela de Rio, a eu plusieurs échecs dans ses histoires d’amour… mais a toujours su se relever.

Voilà, un peu de musique pour bien débuter le weekend !
A bientôt !

mardi 24 mai 2011

S'orienter / Les directions - Se orientar / As direções

Comment aller de quelque part à quelque part?

Regardons l'exemple ci-dessous et remarquez les mots soulignés :



Dialogue :
- Com licença, você pode me ajudar?
- Claro, sem problemas.
- Como eu faço para ir à à avenida Alvares Cabral número 56?
- Você pega a rua Timbiras à direita, você anda 6 blocos até chegar na Avenida Afonso Pena.
Em seguida, você vira à direita e você continua andando até chegar na Praça Tiradentes.
Quando você chegar na Praça Tiradentes, na sua frente, você vai ver a rua Aimorés. Você anda mais uns 6 blocos e você vai chegar no cruzamento entre a Avenida do Contorno e a Avenida Alvares Cabral. Você vira à direita e logo você ver o número 56.
- É muito longe?
- Não é muito longe. Mais ou menos 30 minutos.
- Muito obrigado.
- De nada.

En brésilien, les adresses sont écrits de la façon suivante :
nom de la voie + numéro

Les voies peuvent être nommées en tant que :
- a rua - la rue
- a avenida - l'avenue
- a travessa - une rue très petite, en général composé d'un seul pâté de maison.
- praça - la place

Vocabulaire

- com licença - pardon, excusez-moi
- ajudar - aider
- claro - bien sûr
- sem problemas - pas de soucis
- pegar - prendre
- à direita - à droite
- andar - marcher
- o bloco - le pâté de maison
- até - jusqu'à
- em seguida - ensuite
- na sua frente - devant toi
- o cruzamento - le croisement
- entre - entre
- virar - tourner
- logo - bientôt / tout de suite
- longe - loin
- mais ou menos - plus ou moins
- à esquerda - à gauche

As nacionalidades - Les nationalités

Ci-dessous le masculin et le féminin de quelques nationalités.
Pour faire le pluriel de ces nationalités il suffit d'ajouter un "s" à la fin du mot.


Exemples :
Pour demander la nationalité de quelqu'un on dit :
- Qual a sua nacionalidade? / Quelle est ta nationalité ?
- Eu sou Brasileiro.
- Arnaud é Francês.

- Catalina é Argentina.
- José é Espanhol.

- Vocé vem de onde? / Vous venez d'où ?
- Eu venho da Australia. / Je viens d'Australie.
- Ele vem da Noruega. / Il vient de Norvège.
- Nos viemos du Japão. / Nous venons du Japon.