mardi 13 septembre 2011

A negação em brasileiro - La négation en brésilien

La négation en brésilien se forme avec le mot "não". Il est toujours placé après le sujet / pronom personnel :

Sujet / pronom personnel + não + complément (ou autre verbe)

Voici quelques exemples.
Eu não gosto de comer à noite.
Je n'aime pas manger au soir.

Você não vai almoçar?
Tu ne vas pas déjeuner ?

Eu não estou trabalhando hoje.
Je ne travaille pas aujourd'hui.
* Ou encore, "Je ne suis pas en train de travailler aujourd'hui."

3 commentaires:

  1. Bonjour,
    de l'expérience que j'ai eu au Brésil, j'ai plutot l'impression que la double négation est utilisée.
    "voce nao gosta nao" et non "voce nao gosta"
    quel est votre avis svp?

    RépondreSupprimer
  2. Effectivement, cette "double" négation existe et est utilisée à l'oral.

    Par contre, il y a quelques petites suptilités.

    Regardons cet exemple :
    - Você não gosta de cerveja?
    - Não, eu nao gosto não. (C'est même une triple négation !)

    On peut éventuellement répéter le "não", dans une phrase, cela en français pourrait être traduit par :
    - Non, je n'ai pas la bière, moi!
    Vous voyez?! C'est sont des particularités du langage oral pour renforcer l'idée de négation.

    Par contre à l'écrit, on ne ferait pas cette double/triple négation.

    Un autre exemple :
    - Você não gosta de cerveja não?!

    On pourrait traduire par :
    - Tu n'aimes pas la bière, toi ?!

    Cela exprime une idée de surprise, d'étonnement.

    RépondreSupprimer
  3. Voilà, j'espère que c'est pluc clair pour vous.
    Merci pour votre question et de suivre ce blog.
    :-)

    RépondreSupprimer