lundi 2 mai 2011

Les verbes pronominaux - Os verbos pronominais

Les verbes pronominaux en brésilien ont la même valeur que les verbes pronominaux en français, c'est-à-dire, il s'agit d'une action sur soi-même ou une action réciproque ou encore une phrase dans la voix passive.

Voyons comment on conjugue ce groupe de verbe :
Eu - me
Você / Ele / Ela - se
Nós - nos (Le premier on prononce le "ó" ouvert, comme "os" et le deuxième comme "nous". On prononce toujours le "s").
Vocês / Eles / Elas - se




Voici un exemple de comment décrire sa journée.

O meu dia - Ma journée
Eu acordo às 7 horas da manhã mas eu me levanto as 7:30. Em seguida, eu tomo meu café da manhã.
Depois, eu tomo meu banho, me seco, me visto e saio para trabalhar.
Eu pego o ônibus em frente do meu prédio e eu chego ao meu trabalho as 9:30.
Eu trabalho até 12:30 e em seguida vou almoçar com meu colegas do trabalho.
Eu tenho uma hora de almoço. Eu trabalho até às 18:30 e em seguida vou para minha casa.
Quando eu chego em casa, eu faço alguma coisa para comer, eu vejo um pouco de televisão, às vezes eu ligo para alguns amigos, respondo meus e-mails...
Eu tomo banho, visto meu pijama e vou me deitar as 11 horas.

Vocabulaire
acordar - se réveiller
se levantar - se lever
em seguida - ensuite
tomar - prendre (le petit-déjeuner, le bus, la douche...)
o banho - la douche
o café da manhã - le petit-déjeuner
depois - après
se secar - s'essuyer, se sécher
se vestir - s'habiller
trabalhar - travailler
pegar - prendre (un objet, le bus, un livre... c'est vraiment l'action où "la main prend quelque chose")
o ônibus - le bus
em frente - em face
o prédio - l'immeuble
chegar - arriver
o trabalho - le travail
almoçar - déjeuner
o almoço - le déjeuner
minha - ma
a casa - chez moi, la maison
quando - quand
alguma - quelques (au féminin/singulier. Au féminin/pluriel on dit algumas)
coisa - chose
comer - manger
ver - voir (verbe irrégulier, la première personne est "eu vejo")
pouco - peu
a televisão - la télé
às vezes - quelques fois, des fois
ligar - appeler (mais aussi allumer une machine, un électrodomestique...)
os amigos - les amis
responder - répondre
o pijama - le pyjama
se deitar - se coucher

2 commentaires:

  1. 2 doutes: 1er: eu chego eu ao meu trabalho, le second "eu" je crois est superflu. 2e doute: colegas do trabalho ou bien colegas DE trabalho?

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je rentre dans ce site à ce jour seulement. Et comme je pense pouvoir répondre à la question, voici :
      Pour le 2ème doute : on peut dire les deux. Il y a une petite nuance de sousentendu dans "do travalho" qui dépend du contexte.

      Supprimer