En brésilien nous avons un « équivalent de « on », c'est « a
gente ».
Le verbe doit être conjugué à la 3ème personne du singulier,
comme en français.
« A gente » a
toujours le sens de Nous / Nós
Exemples :
A gente vai sair hoje. / On va sortir aujourd’hui.
Nós vamos sair hoje. / Nous
allons sortir aujourd’hui.
A gente gosta de receber amigos em casa. / On aime recevoir des amis à
la maison.
Nós gostamos de receber
amigos em casa. Nous aimons recevoir des amis chez nous.
En français, le pronom "on" peut aussi avoir le sens de « les gens » ou « quelqu’un,
en brésilien cela ne fonctionne pas de la même façon.
1) Pour donner le sens de « les
gens » on utilise « as pessoas »
Exemple
- As pessoas estão cada vez mais nervosas em
Paris.
- On est de plus en plus énervé à Paris.
- As pessoas não se cumprimentam mais nas
grandes cidades.
- On ne se salue plus dans les grandes villes.
2) Pour donner le sens de quelqu'un
on utilise des phrases sans sujet, le verbe peut être conjugué à la 3ème
personne du singulier ou du pluriel en fonction du nombre. Une autre particularité : le
verbe "sans sujet" est toujours accompagné de la particule « se »:
Exemples :
- Não se usa mais este tipo de roupa.
- On ne porte plus ce type de vêtement.
- Vendem-se casas nesta rua.
- On vend des maisons dans cette rue.
Excellent travail
RépondreSupprimerSuper! Merci de la clarification!
RépondreSupprimer